2)第652章 鱼香肉丝的翻译_重生之乘风而起
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  其次是她的水平,听师爷爷介绍,说她现在在旦增大师名下开始认真学习汉语,古汉语,我们也不能打击国际友人对华夏文明和传统文化的热爱不是?”

  付霞赶紧说省文化厅我有认识的人啊,姓胡,周至举办宴会的时候,他和自己都有参与。

  因此出版社认为这是件大事儿,说先得向省文化厅汇报,让付霞等回复。

  不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

  没必要再犯将Sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

  这个大穷白鬼性格不错,对周至还有几分小小的崇拜,加上两人间还有川音一些共同的熟人,老张和旦增两个也算是付霞的师父周至的朋友。

  在胡处的介绍中,付霞也当真是执着,颇有当代大学生的中二气质,周至告诉她翻译《川味趣谈》需要得到相关部门认可之后,真的就跑去了出版社找人了。

  同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“Shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-flavouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

  厅里对外事也很重视,于是就一事不烦二主,这事儿就让胡处长负责了。

  胡处长是和付霞有过接触的,知道她就是一个大学生,还不务正业跑去烹专学做菜,那次聚会作为老外还将麻婆豆腐烧得不错,有些印象。

  几年前,巴老还因此获得密特朗总统授予的最高的荣誉勋位勋章。

  《川味趣谈》海外发行的成功,就是胡处长从办公室副主任调过去主抓实务之后的第一项政绩,因此出版社一听付霞这样说,就知道她说的这位胡处长是谁。

  但绝对绝对不是翻译家的印象,于是就推搪说要等周至回来商量。

  然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

  在七八年到八一年间,巴老的不少著作被译成法语本,大受喜爱,巴老也成为除鲁迅外,法人译介其作品最多的一位中国作家。

  而付霞对川菜菜名的翻译,更是让周至觉得舒心满意。

  周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

  蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。

  结果最后坚持下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本对不起中方将其作为专题来讨论研究。

  出版社也是第一次遇到主动上门要求翻译中文著作的老外,上一位获得老外推崇的蜀中作家,还是巴金巴老。

  社会上同样如此,涉及到外事人员,各单位处理都非常谨慎,就好比付霞他们跑去烹专要求学习炒菜,这事儿分明已经有些出格,但是最后学校上报了文化厅,厅里校里开了几次会议讨论,最终才同意了几个老外到老张班上当“插班生”。

  为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

  “第三一条是我对她的翻译水平非常满意,尤其是她翻译时的心态,更是比对绝大多数的国内译者满意。”

  “哦?这是为啥?”胡处那边来兴趣了。

  周至将付霞对鱼香肉丝的翻译方式说了,然后有将之同国内的两种翻译进行了对比,给胡处讲解了这里边的区别和原因之后,才对他说道:“这些小小的菜式名称,反映出来的是付霞对我们文化一种平等认同,这一点,胡处啊,说句不好听的,就连我们自己的同志,尤其是学外语搞翻译的,都不大做得到啊……”

  “你好好说话!”胡处被周至装模作样的老气横秋都气笑了。

  “好吧,我个人认为啊,这种平等的认同,远比翻译技巧,写作水平,更加的重要。”

  请收藏:https://m.chusi8.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章